The Hebrew text may look a little funny if you don't have Hebrew fonts
installed.
Either see Hebrew on the Internet to
learn how to do it, or try the picture
version of this page.
Dani said:
Basically, what the guy who translated it did, was whenever he came across a "Lewis Carroll made up word", he made up a gibberish Hebrew word to match it. It actually came out pretty cool - it SOUNDS as if it could be some sort of fancy-shmancy old style Hebrew, but it really isn't.
Jabberwocky (English) |
Pitoni (Hebrew transliteration) |
ינועטפ (Hebrew) |
---|---|---|
`Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
`Beware the Jabberwock, my son!
He took his vorpal sword in hand:
And as in uffish thought he stood,
One, two! One, two! And through and through
`And has thou slain the Jabberwock?
`Twas brillig, and the slithy toves |
Ba'et bashak ushlay pachzar Be'afsay-chak savsu, makdo: au az chilcain haya nimzar umtay-aran kairdu.
"Gura bnee, min hapiton
Vehu shalaf saypho hachaz:
Odo omed shefa hagoot
Bim'chi chazooz - habas! habas! -
"Af ketalto, et hapiton?
Ba'et bashak ushlay pachzar |
רזחפ ילשו ,קשב תעב :ודקמ ,וסבס קח-יספאב רזמנ היה ןכלח זא וא .ודרכ ןרע-יתמו  
!ןועטפה ןמ ינב הרוג"
:זחה ופיס ףלש אוהו
,תוגה-הפש דמוע ודוע
- !סבה !סבה - זוזח יחמב
?ןועטפה תא ,ותלטק ףא"
רזחפ ילשו ,קשב תעב |